Abstract


RYLANDS NÜSHASI KUR'AN TERCÜMESİNE GÖRE TÜRKÇE'NİN UNUTULAN SOYUT KELİMELERİ
Kur'an-ı Kerim tercümeleri, Türkçenin söz varlığıyla ilgili yapılan çalışmalar için büyük bir önem arz etmektedir. Kur'an-ı Kerim gibi dini ve felsefi metinlerin tercümesi oldukça güç bir iştir. Mütercim hem ifade gücü yüksek bu metinleri anlatım zenginliğini koruyarak aktarabilmeli hem de "Allah'ın kelamını" yanlış çevirerek günah işlememelidir. Yeni kabul edilen dinin, halka doğru anlatılabilmesi için titizlikle yapılan bu çeviriler, tarih boyunca unutulmuş ya da anlam değişimine uğramış kelimelerin, dönemindeki manalarını kavrayabilmek için başvurulabilecek en güvenilir kaynaklardır. Türkçenin günümüzdeki söz varlığı incelendiğinde soyut isimlerin büyük bir oranda Arapça ve Farsça kökenli olduğu görülecektir. Edebi ve bürokratik dilde İslamiyet'in kabulünden sonra gerek dinî gerek sosyo-kültürel sebeplerle Türkçe sözcüklerin yerine Arapça ve Farsça eşanlamlıları tercih edilmeye başlamıştır. Arapçanın döneminin gelişmiş bir bilim, sanat, hukuk dili olması kaçınılmaz olarak Türkçeyi etkilemiştir. Farsça ise edebî dilinin zenginliği sayesinde zamanla Türkçe üzerindeki tesirini arttırarak geçen yüzyıllar içinde birçok Türkçe kelimenin unutulmasına sebep olmuştur.

Keywords
Kur'an Tercümesi, Rylands Nüshası, Soyut Kelime, Söz Varlığı
Kaynakça