RYLANDS NÜSHASI KUR'AN TERCÜMESİNE GÖRE TÜRKÇE'NİN UNUTULAN SOYUT KELİMELERİ
(ACCORDİNG TO RYLANDS COPY QURAN TRANSLATİON OF FORGOTTEN ABSTRACT WORDS OF THE TURKİSH LANGUAGE )

Yazar : Teoman Güneş    
Türü : Araştırma Makalesi
Baskı Yılı : 2015
Sayı : 7
Sayfa : 61-68
Doi : http://dx.doi.org/10.25068/dedekorkut82
    


Özet
Kur'an-ı Kerim tercümeleri, Türkçenin söz varlığıyla ilgili yapılan çalışmalar için büyük bir önem arz etmektedir. Kur'an-ı Kerim gibi dini ve felsefi metinlerin tercümesi oldukça güç bir iştir. Mütercim hem ifade gücü yüksek bu metinleri anlatım zenginliğini koruyarak aktarabilmeli hem de "Allah'ın kelamını" yanlış çevirerek günah işlememelidir. Yeni kabul edilen dinin, halka doğru anlatılabilmesi için titizlikle yapılan bu çeviriler, tarih boyunca unutulmuş ya da anlam değişimine uğramış kelimelerin, dönemindeki manalarını kavrayabilmek için başvurulabilecek en güvenilir kaynaklardır. Türkçenin günümüzdeki söz varlığı incelendiğinde soyut isimlerin büyük bir oranda Arapça ve Farsça kökenli olduğu görülecektir. Edebi ve bürokratik dilde İslamiyet'in kabulünden sonra gerek dinî gerek sosyo-kültürel sebeplerle Türkçe sözcüklerin yerine Arapça ve Farsça eşanlamlıları tercih edilmeye başlamıştır. Arapçanın döneminin gelişmiş bir bilim, sanat, hukuk dili olması kaçınılmaz olarak Türkçeyi etkilemiştir. Farsça ise edebî dilinin zenginliği sayesinde zamanla Türkçe üzerindeki tesirini arttırarak geçen yüzyıllar içinde birçok Türkçe kelimenin unutulmasına sebep olmuştur.

Anahtar Kelimeler
Kur'an Tercümesi, Rylands Nüshası, Soyut Kelime, Söz Varlığı

Abstract
Quran translations are important for studies related to the vocabulary of Turkish. Translations of religious and philosophical texts are very difficult task like Quran. The translator should translate by preserving the meaning of the remarkably expressive texts and also should not commit to sin by translating "God's words" wrong. The translations that are made carefully to describe the newly adopted religion to the public correctly, are the most reliable sources to understand the meaning of the words of the period that are forgotten or varying meanings throughout history. If Turkish vocabulary is examined today, the abstract names will be seen that a large proportion of Arabic and Persian origin. Arabic and Persian synonymous began to be preferred instead of Turkish words in literary and bureaucratic language after the adoption of Islam to religious and socio-cultural reasons. In that period, Arabic has affected the Turkish Language inevitably because of sophisticated science, arts, law language. Due to the enhance of literary language, Persian by increasing the effect on the Turkish in the course of time, it has led to many Turkish words to be forgetten in mind over the last century.

Keywords
Translation of Quran, Copy of Rylands, Abstract words, Vocabulary